Corpora

Corpora

If corpora were first used as the basis of statistic study to drive the linguistic studies or as materials to be subjected to possible analysis, soon after it was seen that the activity of learning a foreign language, required in actual world and that represents a great effort for students, can be benefit from the data stored in corpora. For this reason, The VI Jornades de Corpus Lingüístics (May 1998), held annually in the Institute for Applied Linguistics (IULA) and that in this opportunity were organized by the research group in lexicography, made emphasis on the relationship between corpus and language teaching. This volumen compiles the lectures of the workshop and is completed with a seminar about the representativeness of corpora as objets of linguistic description, given Professor Robert de Beaugrande at the IULA on June 1999.

Corpus-based Teaching:

What I am presenting here was introduced as part of legal translation training (English-Spanish/Catalan) at the Universitat Jaume I (Spain) in the academic years 2001-2002 and 2002-2003. The project was aimed at improving the training of future legal translators studying for their Degree in Translation and Interpreting. We wanted to foster a certain degree of autonomy in the documentation tasks on the part of the translator-to-be by developing a textual information resource consisting of an on-line database fed with original and translated legal documents and a search engine through which the retrieval of documents was based on textual classification criteria. In what follows I will deal with basic questions related to why this tool was needed in the classroom, why we chose to mix original and translated texts and why we chose to offer our own textual classification system. Moreover, I will suggest that this tool may also be used in professional translation practice by real translators in order to improve their efficiency.

Exposure Is Training

In other words, interaction is the means of enculturation in human communities. We learn to behave, or how to behave in particular situations, because we are exposed to the behaviour of others and, as far as texts are concerned, this principle is equally valid. Any translator has to produce a very specific type of text: translations. Their texts are, must be like and, sometimes, must sound like translations. There is nothing we can do to learn what translations are like other than study translated texts.

Sometimes, students imitate these solutions as a child would reproduce the way their parents speak.
In the translation classroom, texts are used so that trainees can learn those conventions applying to the original texts they have to translate. Both the original system and the target system are observed so that, in an English-Spanish course, we can learn how a sales agreement works both in English and Spanish. This way of proceeding seeks to develop a writing competence in translators so that they use the conventions which sound familiar to their audience in their own texts. Though very roughly explained, this is a well-known and widely-accepted methodology in translation training (Baker, 1992, Borja Albi, 2000, Hurtado Albir, 1995), which may nevertheless need to be altered when working with texts which are intended to be overt translations (Snell-Hornby, 1988). And this, as the professional knows, is often the case with legal translations.

Sometimes we must tell the reader ‘this is a translation’ so as to avoid making them think the Spanish rules are to be applied to an agreement signed in Great Britain. And this may happen if the agreement looks, sounds and feels like an original Spanish agreement. Such a reading may alter the interpretation of both the document and the intention pursued by the parties to it. In these cases, however, translators have their own strategies in order to mark (Hickey, 199 8) the text, i.e. to give clues to the reader so that the reader may understand that the text being read, although written in Spanish, belongs to a different legal system. In this particular case of translation, there are also specific conventions the translator is bound by. An obvious consequence is that translators have to learn these conventions as a part of their profession, and the use of translations in the classroom is a very good tool which deserves our attention (Monzó Nebot, 2001).

However useful, allowing other people to see–not to mention to study–our translations is not an easy exercise of open-handedness and, as a result, the textual behaviour of our community becomes a secret know-how. In this situation, young and inexperienced translators have to work out on their own how to convey that necessary message to their readers, “How should I translate ‘High Court of Justice’ into Spanish so that my reader knows I am not talking about any Spanish court?” To think about such matters over and over again becomes nonsensical when we think of the number of people the world over who have at some time posed exactly the same questions, but this will be necessary as long as we refuse to show our work to trainees and peers. Under these circumstances, translation trainers are left with the role of fixing a whole community’s rules of conduct or, if trainers do not want to impose individual criteria, we leave trainees with a heavy workload in learning the conventions of translated utterances.

Pursuing an Ideal

With a view to facilitating this process through which the translator-to-be learns the conventions a native (Toury, 1984) member of the translator’s community would use in their texts, we started designing and developing a tool which allowed our students at the Universitat Jaume I to access such a valuable resource as original translations. The corpus we fed this tool with has been collected over the years by the trainers involved in the courses of legal translation at this university (Anabel Borja and Esther Monzó) and, when we finish dealing with copyright matters, it will be ready for access via web at http://www.cdj.uji.es.

The corpus has been primarily selected according to teaching needs, and so the text types which may be found at this moment are those we work with in the classroom. However, the system developed ad hoc for classifying and retrieving documents embraces a wider range of documents so that our corpus can easily grow without forcing students to change their routine in searching for documents. In designing this triangulated system (text type, language and field) we took into account operational criteria so that the time devoted to the search did not exceed the time saved in documentation tasks, but it was also very important for us to specifically satisfy a translator’s needs, so that the use of our tool may help our students develop both a textual and a thematic competence in legal translation. For the sake of example, to name texts or to connect them with other documentation tools such as law textbooks are important parts of the legal translator’s daily activities and so tasks devoted to developing those skills are an important component in legal translation training. Also, with this classification system we want to further offer our students a routinized mechanism to easily store and retrieve texts they think may be useful in future briefs. We want them to use the corpus in order to acquire an organization system specifically aimed at covering translators’ needs (not lawyers’, as is often the case with the tools we normally use for legal documentation).

Bearing in mind these considerations, the project I am presenting here is aimed (1) at helping trainees develop documentation skills (from filing to retrieval) in an autonomous way, since they may choose to use the tool at any time in the process of translating, (2) at offering highly valuable material in the training of legal translators, and (3) at facilitating a tool for the professional practice of translation. Our document database furnishes students, translators, and researchers with original and translated legal texts in three languages (English, Catalan and Spanish) from various thematic fields and text types, in the form of a user-friendly database that may be easily consulted on line.

Javier Examples

The web-surfing system is compatible with any conventional browser and the search and exploitation of the texts may respond to different queries. You may look for a specific expression or term in the corpus, or you may look for whatever texts are in the corpus corresponding to any genre or text type, thematic field, author, source, language, publication place or date and you may also specify whether you want to retrieve original or translated texts. Alternatively a complete list of the texts included may be obtained.

Javier Burgos
E.L.T.

Leave a comment